BLOG

Concord TraductorEs

TRADUCTORES ONLINE VS. TRADUCTORES PROFESIONALES

La única ventaja de las traducciones online es su gratuidad. Pero, esta aparente ventaja se ve rápidamente neutralizada por los graves inconvenientes que presentan las traducciones online. Como se va a demostrar en este estudio, las traducciones online consiguen mucho peor resultados que las traducciones profesionales, debido a la falta de rigor tanto gramatical, sintáctico como terminológico que utilizan y que producen gran cantidad de errores. Estos errores han de ser subsanados a posteriori por traductores profesionales, quienes utilizan las herramientas TAO adecuadas y más avanzadas para obtener traducciones fidedignas al original. Tras esta premisa ¿hay algún cliente que se atreva a confiar en traducciones online en lugar de contratar a una agencia de traductores profesionales?
Compartir en  

Nuestra nueva web

Estrenamos web, y con este post queremos darte la bienvenida. Aquí en nuestro blog iremos colgando noticias de interés, artículos relacionados y todo aquello que consideremos de interés sobre el tema. Que lo disfrutes.
Compartir en  
Viendo 6 a 7 Entradas de 7 (2 Pàginas)
ENTRADAS DESTACADAS

Fidelidad en la traducción

En este artículo vamos a considerar algunas de las teorías clave sobre la fidelidad en la traducción. Vamos a recordar las opiniones de los teóricos más ilustres en dicha cuestión y organizarlas cronológicamente para poder observar cómo ha evolucionado el pensamiento científico acerca del tema. En el primer bloque hablaremos sobre los teóricos que estaban a favor de la traducción fiel, como la entendían antiguamente, en el segundo bloque hablaremos sobre las teorías a favor de la traducción infiel. El último bloque ilustrará un gran cambio del entendimiento del concepto.

NUEVAS INCORPORACIONES AL DRAE

Es esencial para el trabajo de los traductores profesionales estar al día en las nuevas incorporaciones y acepciones del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, DRAE, porque nos permite conseguir traducciones fidedignas y adaptadas a la riqueza léxica actualizada exigida en cualquier campo del conocimiento. El gran avance en las nuevas tecnologías, por ejemplo, ha llevado a incorporar anglicismos o a adaptarlos al español, así como nuevos americanismos y acepciones del castellano, que son imprescindibles para la comprensión de nuevos conceptos y su traducción en lengua española.