NUEVAS INCORPORACIONES AL DRAE

Es esencial para el trabajo de los traductores profesionales estar al día en las nuevas incorporaciones y acepciones del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, DRAE, porque nos permite conseguir traducciones fidedignas y adaptadas a la riqueza léxica actualizada exigida en cualquier campo del conocimiento. El gran avance en las nuevas tecnologías, por ejemplo, ha llevado a incorporar anglicismos o a adaptarlos al español, así como nuevos americanismos y acepciones del castellano, que son imprescindibles para la comprensión de nuevos conceptos y su traducción en lengua española.

 

NUEVAS INCORPORACIONES AL DRAE

Acaba de cumplirse un año, el 16 de octubre de 2015, de las nuevas incorporaciones a la 23ª edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, DRAE.

Teniendo en cuenta que hay 22 Academias de la Lengua Española, la española y las de los países americanos, y que existen alrededor de 500 millones de hispanohablantes, era hora ya de que se incluyeran en esas nuevas incorporaciones un mayor número de vocablos americanos, como vamos a ver seguidamente.

Para la inclusión de nuevos vocablos americanos a los 19 000 ya existentes la RAE ha seguido el criterio de que sean utilizados en, al menos,  tres países de habla española.

Además de aumentar el número de vocablos, la Real Academia de la Lengua Española, RAE, ha añadido también nuevas acepciones a entradas ya establecidas.

Las nuevas incorporaciones se clasifican en: 1. Adiciones de forma simple (Ej.: homófobo). 2. Adiciones de forma compleja (Ej.: democracia representativa). 3. Adiciones de acepción, enmiendas y supresiones (Ej.: burbuja, eurocracia).

Para el trabajo de los traductores profesionales es esencial estar al día en las nuevas incorporaciones y acepciones del DRAE, ya que ello les permite, no solo matizar partes de sus traducciones, sino, y más importante, conseguir traducciones fidedignas y adaptadas a la riqueza léxica actualizada exigida en cualquier campo del conocimiento. Así, convendremos que, el gran avance en las nuevas tecnologías, por ejemplo, ha llevado a incorporar anglicismos o a adaptarlos al español y que son imprescindibles para la comprensión de nuevos términos y modismos y su traducción en lengua española.

Se facilita, también, el trabajo de los traductores profesionales mediante la consulta de las modificaciones en el DRAE electrónico, que se están llevando a cabo paulatinamente desde 2004  e incluyen aquellos términos aceptados hasta 2012. De los 5000 nuevos vocablos, 2996 están ya introducidos en la versión digital del DRAE.

La RAE ha llevado a cabo, también, una revisión del tratamiento de las marcas geográficas americanas y de los extranjerismos. Esto facilita las traducciones al español americano, que son requeridas, en numerosas ocasiones, por los clientes que tienen que presentar sus trabajos en los países americanos. Así, se utilizan, junto a la definición de cada nuevo vocablo, la marca "Esp." si solo se utiliza en España, o las correspondientes siglas si se usan en los países americanos. A este respecto, Pedro Álvarez de Miranda dice que "este nuevo diccionario aspira a ser panhispánico”.

Por último y, como no podría ser de otra manera, se plasma en la definición y/o acepción de cada nuevo vocablo la ideología intrínseca de la RAE. Esta ideología pasa desapercibida en la mayoría de vocablos de uso común, no así en aquellos vocablos que pudieran derivar en una connotación negativa, como es el caso de 'abertzale': nacionalista radical (según definición de la RAE).

 

Mostraremos las nuevas incorporaciones clasificándolas en tres tipos y según el sector de uso:

 

 

AMERICANISMOS

CASTELLANISMOS

ACEPCIONES


Traducción Humanística

      y

Traducción Literaria

Amigovio, via: m y f. coloq. Arg., Méx., Par y Ur. Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.

Basurita

Bíper: (Del ingl. beeper). m. Arg., Chile, Ec., Guat., Méx., Nic., Pan. y P. Rico. Aparato electrónico que registra llamadas y mensajes.

Birra: Birra. (Del it. birra, y este del al. Bier). f. coloq. cerveza.

Cajonear

Enrulado

Gorrilla

Guardavidas

Lonchera

Limpiavidrios

Motoneta

Nocaut

Papichulo: m. Mx, RD, PR, Bo, Py. Hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo de una mujer (papi chulín; papi chulo)

Platicón

Abducir

Alcaldable

Antipersona: minas que matan o mutilan a quienes las pisan.

Botellón.

Burka

Cagaprisas: persona impaciente, que siempre tiene prisas.

Cague: miedo o inquietud que paralizan.

Cameo

Culamen: m. vulg. Esp. culo (‖ nalgas).

Chupi:  Chupi. (De or. expr.; cf. yupi, interjección para expresar júbilo). adj. 1. coloq. Esp. Muy bueno o estupendo. Una película chupi. adv. 2. coloq. Esp. Muy bien o estupendamente. Pasarlo chupi.

Democracia directa

Democracia burguesa

Establishment

Europarlamentario

Feminicidio

Festivalero

Grafitero

Homófobo

Homoparental: familia formada por dos personas del mismo sexo y los hijos.

Hiyab

Impasse

Libro de honor

Multiculturalidad

Novela de tesis

Novela social

Oenegé: del deletreo de la sigla ONG.

Papillote

Patalear

Positividad

Precuela: obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra obra ya existente.

Prontuario

Propiedad industrial

Propiedad intelectual

Serendipia: hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual.

Sistema electoral

Tunear  

Abdominal

Adulterio: relación sexual voluntaria entre una persona casada y otra que no sea su cónyuge.

Blaugrana: azulgrana.

Buñueliano

Cultureta

Derechizar

Eurocomunismo

Eurocracia

Gaita: tontería o cosa sin importancia.

Marido: hombre casado, con relación al cónyuge".

Yerno:  cónyuge masculino de la hija o del hijo de una persona.

Mileurista

Mutar: mutación de un virus.

Nacionalidad

Plomizo: pesado, molesto.

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción Cientificotécnica

 

 

 

 

 

 

Amniocentesis

Anisakis

Antiarrugas

Bótox

Ciclogénesis: formación de un ciclón.   

Dron: aeronave no tripulada.

Espray

Intranet: red electrónica de información interna de una empresa o institución.

Libro electrónico

Medicalizar

Pantallazo: contenido que se ve en un ordenador.

Quad: vehículo todoterreno de cuatro ruedas similar a una motocicleta.

Radial

Red social

Sistema límbico

Tuit

Tuitear: intr. 1. Comunicarse por medio de tuits. tr. 2. Enviar algo por medio de un tuit.

Tuiteo

Tuitero

Wifi

Buscador: programa que permite  acceder a información en internet.

Alfombrilla: permite deslizar con facilidad el ratón de una computadora.

Nube: espacio de almacenamiento y procesamiento de datos ubicado en internet.

Liberar: eliminación de las  restricciones operativas de un teléfono móvil.

Definición: capacidad que tiene un instrumento óptico para  reproducir imágenes con nitidez.

Acoplar: recepción del sonido en el mismo micrófono del que  procede.

Migración: paso de los programas,  archivos y datos de un sistema desde una determinada plataforma tecnológica a otra diferente.

Tableta: dispositivo electrónico portátil.

 

 

Traducción de   Textos de  Economía

 

Conflictuar

Correduría de seguros

Intervencionismo: tendencia de los poderes públicos a intervenir en asuntos que  competen a la sociedad civil, especialmente en el campo económico.

Euríbor

Externalizar

Mileurista

Prima de riesgo

Sistema tributario

Sostenibilidad

Burbuja: 4.f.  Econ. Proceso de fuerte subida en el precio de un activo, que genera expectativas de subidas futuras no exentas de riesgo.

Corredor

 



            

                                                                                                        Dron


 

  Presidente y algunos miembros de la RAE

 

¿Algún cliente dudará del fiel trabajo de los traductores profesionales de Concord TraductorEs al utilizar esta espléndida herramienta que es el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española?

Compartir
ÚLTIMAS ENTRADAS

Herramientas para la traducción

Durante el proceso de traducir, el traductor se sirve de varias herramientas para agilizar y precisar su trabajo. Hoy en día un amplio abanico de recursos para ayudar a traducir están disponibles en línea y para descargar. La herramienta imprescindible es, por supuesto, un buen diccionario. En el artículo mencionamos varios de estos que podrían ser de gran ayuda al profesional de traducción. Además, es imprescindible servirse de los recursos monolingües de autoridad para redactar el texto de forma precisa. Con el fin de agilizar el proceso de traducción se utilizan memorias de traducción, recursos electrónicos que permiten editar, revisar, gestionar los proyectos, así como acelerar la traducción, ofreciendo al traductor opciones para la traducción, basadas en sus propios trabajos.

Claves de la traducción científica

Analizaremos las claves de la traducción científica del inglés al español mediante ejemplos de las características del lenguaje escrito en inglés, que son, principalmente, el uso de la voz pasiva, el uso de verbos modales, la diferente traducción del gerundio, el gran número de sustantivos compuestos, la traducción de cifras, el uso de conectores, los adjetivos clave, los anglicismos adaptados al español, las siglas y los acrónimos, y las repeticiones. Señalaremos, también, algunas de las fuentes terminológicas más interesantes para la traducción científica.

Fidelidad en la traducción

En este artículo vamos a considerar algunas de las teorías clave sobre la fidelidad en la traducción. Vamos a recordar las opiniones de los teóricos más ilustres en dicha cuestión y organizarlas cronológicamente para poder observar cómo ha evolucionado el pensamiento científico acerca del tema. En el primer bloque hablaremos sobre los teóricos que estaban a favor de la traducción fiel, como la entendían antiguamente, en el segundo bloque hablaremos sobre las teorías a favor de la traducción infiel. El último bloque ilustrará un gran cambio del entendimiento del concepto.