Herramientas para la traducción

Durante el proceso de traducir, el traductor se sirve de varias herramientas para agilizar y precisar su trabajo. Hoy en día un amplio abanico de recursos para ayudar a traducir están disponibles en línea y para descargar. La herramienta imprescindible es, por supuesto, un buen diccionario. En el artículo mencionamos varios de estos que podrían ser de gran ayuda al profesional de traducción. Además, es imprescindible servirse de los recursos monolingües de autoridad para redactar el texto de forma precisa. Con el fin de agilizar el proceso de traducción se utilizan memorias de traducción, recursos electrónicos que permiten editar, revisar, gestionar los proyectos, así como acelerar la traducción, ofreciendo al traductor opciones para la traducción, basadas en sus propios trabajos.


Durante el proceso de plasmar un texto escrito en un idioma diferente al del texto original, el traductor se sirve de varias herramientas para agilizar y precisar su trabajo. Diferentes tipos de recursos son de gran ayuda tanto para consultar dudas, como para conectarse y conocer la opinión de otros profesionales sobre una cuestión concreta de la lengua.

La herramienta imprescindible, que merece ser mencionada en primer lugar, es, por supuesto, un buen diccionario. Dependiendo del idioma de llegada para cada encargo concreto, el traductor utilizará uno u otro recurso.


Diccionarios en línea


InterActive Terminology for Europe (IATE)

Es una base de datos para la Unión Europea. Abarca todas las bases de datos terminológicas establecidas en el marco de la Comisión Europea.


Linguee

Es un buscador plurilingüe de traducciones procedentes de Internet, la mayoría de las veces, fiables. Una de las indiscutibles ventajas es que las traducciones no son automáticas, sino hechas por traductores.


Wordreference

Es una plataforma de Internet que ofrece un amplio abanico de herramientas de consulta. Además, la gran variedad de fuentes sirve para contrastar la información que nos viene dada por la plataforma.


Merriam-Webster

A la hora de trabajar con el inglés, en inglés, este diccionario podría servir de gran ayuda al traductor. El nombre Merriam-Webster lo lleva la mejor editorial de los EE. UU. Además, se utiliza como genérico para todos los diccionarios de la editorial.


Collins Dictionary

Otra herramienta importante para trabajar en inglés. Aparte de las definiciones de palabras, podemos encontrar las definiciones alternativas o la historia de los vocablos. Una enorme cantidad de ejemplos de uso real en frases concretas ayuda a contextualizar las palabras.


Urban Dictionary

Es una plataforma web que contiene palabras, frases y peculiaridades de jergas en el idioma inglés, que no se encuentra en los diccionarios estándar. La mayoría de las entradas tienen múltiples definiciones y ejemplos de uso.


Recursos monolingües sobre el uso correcto del castellano

Para poder abordar la traducción al castellano de cualquier texto y redactarlo de forma precisa, son necesarios los recursos monolingües de autoridad como el DRAE, al que siempre solemos hacer referencia en nuestros artículos; el Diccionario Panhispánico de Dudas y entre otros el proyecto Fundéu.


DRAE

Sirve de garantía para la regularización lingüística y normalización del idioma español, es único para todos los territorios en los que viven hispanohablantes.


Diccionario Panhispánico de Dudas

El diccionario sirve para resolver las dudas que puedan surgir a la hora de redactar los textos, conforme al buen uso del idioma español.


Fundéu

El proyecto fomenta el uso correcto del idioma español en los medios de comunicación. La Real Academia Española asesora dicho proyecto.


Programas de memoria de traducción

Como ya hemos dicho anteriormente, el uso de un buen diccionario es imprescindible para realizar una buena traducción. Sin embargo, no es el único recurso que puede utilizar el traductor en su trabajo. Con el fin de ayudar a los traductores, muchas empresas mundialmente conocidas han creado distintas herramientas para la traducción de los textos. Los recursos informáticos de memoria agilizan el proceso de traducción. Los programas requieren ser utilizados por los traductores, es decir, las opciones para la traducción que ofrecen vienen hechas por el mismo usuario profesional de dicho programa o de algunos de sus compañeros de profesión. Las traducciones ofrecidas por dichos programas no son automáticas. Anteriormente, ya advertimos a nuestros lectores de las desventajas del uso de un traductor automático en el artículo Traductores Online vs. Traductores Profesionales, publicado en nuestro blog.


SDL Trados Studio

Uno de tales programas para la traducción, capaces de crear memorias de traducción, es la suite SDL Trados. El programa permite editar, revisar y gestionar proyectos de traducción, así como la terminología corporativa. Un amplio abanico de funciones posibilita acelerar la traducción, gestionar los proyectos y completar las funciones de revisión.

Además, la empresa ofrece una tienda de aplicaciones en línea donde se puede encontrar plug-ins o aplicaciones para ampliar la funcionalidad de SDL Trados Studio, así como las herramientas necesarias para crear su propia funcionalidad para los plug-ins y las integraciones de SDL Trados Studio.


Déjà Vu X

Es un sistema de traducción asistido que permite adaptar la traducción más conveniente a cada traductor. Permite mejorar la productividad y la coherencia en los trabajos de traducción. El programa contiene todas las herramientas necesarias para evaluar, preparar y controlar cualquier proyecto de traducción. El programa utiliza de manera inteligente memorias de traducción y las traducciones ofrecidas por Déjà Vu X se aproximan mucho a las traducciones que haría el propio traductor.


Wordfast

Es una herramienta de traducción asistida por ordenador inventada como colección de macros para Microsoft Word, que utiliza memorias de traducción. La empresa fabricante ofrece una herramienta que permite a los traductores trabajar en sus proyectos desde cualquier dispositivo con conexión a Internet, como teléfonos inteligentes, PDA y tabletas.


Las herramientas para la traducción pueden servir al traductor de ayuda a la hora de traducir, sin embargo, dichos programas y plataformas no sustituyen al traductor profesional. Gracias a los conocimientos amplios del tema a traducir por parte del profesional del sector, se crean y pueden ser utilizadas las memorias de traducción; se utilizan los vocablos adecuados de una amplia variedad de sinónimos a elegir, después de su minuciosa consulta en varios diccionarios bilingües, y se redactan los textos, según las normas regularizadas por las instituciones de autoridad de la lengua española. Todo esto no sería posible, además, sin los conocimientos previos del tema a traducir por el traductor.

Como ya hemos mencionado en nuestros artículos anteriores, nuestros traductores de Concord TraductorEs son profesionales con doble formación en diversos sectores, como la química, la economía o la electricidad, entre otros, cumpliendo así la premisa de que el hecho imprescindible para la traducción precisa de los términos específicos de cada campo particular.

 

Compartir
ÚLTIMAS ENTRADAS

Herramientas para la traducción

Durante el proceso de traducir, el traductor se sirve de varias herramientas para agilizar y precisar su trabajo. Hoy en día un amplio abanico de recursos para ayudar a traducir están disponibles en línea y para descargar. La herramienta imprescindible es, por supuesto, un buen diccionario. En el artículo mencionamos varios de estos que podrían ser de gran ayuda al profesional de traducción. Además, es imprescindible servirse de los recursos monolingües de autoridad para redactar el texto de forma precisa. Con el fin de agilizar el proceso de traducción se utilizan memorias de traducción, recursos electrónicos que permiten editar, revisar, gestionar los proyectos, así como acelerar la traducción, ofreciendo al traductor opciones para la traducción, basadas en sus propios trabajos.

Claves de la traducción científica

Analizaremos las claves de la traducción científica del inglés al español mediante ejemplos de las características del lenguaje escrito en inglés, que son, principalmente, el uso de la voz pasiva, el uso de verbos modales, la diferente traducción del gerundio, el gran número de sustantivos compuestos, la traducción de cifras, el uso de conectores, los adjetivos clave, los anglicismos adaptados al español, las siglas y los acrónimos, y las repeticiones. Señalaremos, también, algunas de las fuentes terminológicas más interesantes para la traducción científica.

Fidelidad en la traducción

En este artículo vamos a considerar algunas de las teorías clave sobre la fidelidad en la traducción. Vamos a recordar las opiniones de los teóricos más ilustres en dicha cuestión y organizarlas cronológicamente para poder observar cómo ha evolucionado el pensamiento científico acerca del tema. En el primer bloque hablaremos sobre los teóricos que estaban a favor de la traducción fiel, como la entendían antiguamente, en el segundo bloque hablaremos sobre las teorías a favor de la traducción infiel. El último bloque ilustrará un gran cambio del entendimiento del concepto.