Claves de la traducción científica

Analizaremos las claves de la traducción científica del inglés al español mediante ejemplos de las características del lenguaje escrito en inglés, que son, principalmente, el uso de la voz pasiva, el uso de verbos modales, la diferente traducción del gerundio, el gran número de sustantivos compuestos, la traducción de cifras, el uso de conectores, los adjetivos clave, los anglicismos adaptados al español, las siglas y los acrónimos, y las repeticiones. Señalaremos, también, algunas de las fuentes terminológicas más interesantes para la traducción científica.

Introducción

 

Los textos científicos se caracterizan por tener un lenguaje formal, claro y directo, muy diferente al lenguaje informal de otros tipos de texto, como el de los textos literarios, por ejemplo. Para explicar y divulgar con fluidez por escrito cualquier conocimiento de la ciencia se utiliza un lenguaje muy especializado que contiene una terminología específica de cada rama de la ciencia. La ventaja de utilizar esta terminología específica radica en su universalidad y en su procedencia de los idiomas latín o griego, es decir, todos y cada uno de los términos científicos tiene una base lingüística común, por ello, su traducción a diferentes idiomas se hace más fácil. Sin embargo, hay que tener en cuenta que, dada la complejidad del significado de los términos científicos, los traductores profesionales debemos tener un conocimiento profundo del tema científico que vamos a traducir. Además, contamos con las fuentes de terminología científica más actualizadas, así como con las herramientas TAO más adecuadas.

 

 

 

 

Características del lenguaje formal en inglés aplicadas a la traducción de textos científicos

 

Traducción de verbos clave

Los archiconocidos phrasal verbs (verbos compuestos) en inglés son la base no solo del inglés oral común sino también del inglés escrito formal, y se presentan, en su mayoría, en la voz pasiva, que se traduce al español por el impersonal o la voz activa.

  • Voz pasiva: se usa en, prácticamente, todas las oraciones de los textos científicos y se traduce al español por la pasiva refleja o el impersonal.

 

In order to carry out studies by means of computer models with ecological roofs, it was firstly determined the value of the equivalent thermal conductivity of the substrate and the vegetal layer alike, by using thermal balance equations, which were tested in laboratory.

Para estudiar (‘para llevar a cabo el estudio’ sería demasiado largo) los techos ecológicos mediante modelos informáticos se determinó, en primer lugar, el valor de la conductividad termal equivalente tanto de los substratos como de la capa vegetal, que se comprobó en el laboratorio.

 

This essay was carried out by means of a complex thecnique

Se llevó a cabo este ensayo mediante una técnica compleja

 

The duration of a galvanized coating in a specific atmosphere can be estimated with the aid of a corrosion map or using reliable data of the local atmospheric corrosion.

Se puede estimar la duración de una cubierta galvanizada en una atmósfera determinada con la ayuda de un mapa de corrosión o al usar datos fiables de la corrosión atmosférica local.

 

Para traducir textos sobre galvanización en inglés (GALESA) nos documentamos en la Asociación Técnica Española de Galvanización ATEG.

  • Verbos modales

Un paradigma científico de cualquier disciplina en un momento histórico concreto no es inamovible, puede variar y por ello se traduce could no como pasado sino como presente e incluso como el condicional would.

This test could not provide the keys of the change in the chemical process

Este ensayo no puede darnos la clave del cambio del proceso químico

 

Traducción de sustantivos compuestos

Loa sustantivos compuestos van unidos por un guion en inglés y rara vez tienen equivalente español, aunque es siempre mejor traducirlos que explicar su significado, lo que conllevaría a aumentar el número de palabras. Así, mediante el uso de sustantivos compuestos se omite en inglés las preposiciones o los artículos que se usan en español; se llega a formar, incluso, tres sustantivos juntos sin artículos ni preposiciones.

 

Uso de guiones: en inglés se mantiene el guion en palabras con dos sustantivos o con un prefijo y un sustantivo a diferencia del español que no mantiene el guion.

 

a low-thickness substrate                    un sustrato de bajo grosor

a clean-up step                                   una fase de lavado completo

a 5-minute total cycle              un ciclo total de 5 minutos

a small-size part                                 una pieza de tamaño pequeño 

the extraction time                              el tiempo de extracción

the oscillation speed               la velocidad de oscilación

the life-end of a product                     la vida útil de un producto

 

 

Traducción de cifras

La conversión de cifras del inglés al español es un factor muy importante a tener en cuenta. La coma que separa las unidades de millar en inglés se representa con un espacio en español, y el punto que separa los decimales en inglés se representa por una coma en español.  


11,456.32                                            11 456,32

the increase was 3%               el aumento fue del 3 %

Se omite en inglés el artículo ante los porcentajes, no así en español.

 

Si el párrafo comienza con cifras es mejor anteponer un conector:

the amount of 10 samples                la cantidad de 10 muestras

A quantity of 30 g                            una cantidad de 30 g

Then 5 samples were kept    Después se guardaron 5 muestras

Además, es necesario dominar la inserción de gráficos y tablas en los textos científicos escritos.

 

Conectores

Son esenciales para comenzar un párrafo y para unir oraciones subordinadas.

Firstly, Moreover, However, Therefore, Hence, Thus

En primer lugar, Además, Sin embargo, Por lo tanto…

 

Adjetivos clave

Algunos de los más usados en los textos científicos son, además de sus antónimos:

relative to                                                       en relación con

relevant to                                                       de interés para, pertinente

characteristic of                                              característico de

specific to                                                      específico en

appropriate                                                     conveniente

abstract/concrete                                            extracto

simple/complex                                              simple/complejo

quantitative/qualitative                                   cuantitativo/cualitativo

accurate/inaccurate                                         preciso/inexacto

significant/insignificant                                  importante/irrelevante

precise/rough                                      exacto/aproximado

 

Traducción de repeticiones: el lenguaje inglés formal adolece de muchas repeticiones, en cambio en español usamos los deícticos que nos remiten a lo anteriormente citado sin necesidad de repeticiones.

 

Traducción de anglicismos

Se debe consultar la versión actualizada del DRAE para no cometer errores, como dejar ‘bypas’ por bypass, ya que existen muchos términos españolizados y aceptados, como baipás; craqueo / craquear por cracking, que en español de Méjico se ha optado por ‘fractura molecular’ que, aunque más largo que en inglés, conserva claro el concepto. El tema del tratamiento correcto de algunos anglicismos ya hemos tratado más detalladamente en nuestro artículo Uso de los Extranjerismos en la Traducción.

 

Traducción de Siglas y Acrónimos

Se traducen si existe su equivalente en español, si no, se deja en inglés traduciendo su significado.  

The European Committee for Standardization (ECS) / Comité Europeo de Estandarización. The ISO Standard / Normas ISO. GPC (Gel Permeation Chromatography)  / Cromatografía de impregnación  del gel.

 

Traducción del gerundio en inglés:

El uso reiterado del gerundio en inglés no se corresponde, generalmente, con el gerundio en español.

chemical residues resulting from the implementation of that method,

al aplicar este método resultaron residuos químicos

…were applied.giving good results

se aplicaron y dieron buenos resultados

 

 

Fuentes de terminologías

Los traductores profesionales deben tener un conocimiento excelente de la lengua meta y, además, contar con la terminología adecuada para realizar traducciones correctas. Entre muchas otras, encontramos importantes estas fuentes:

  • Catálogo de recursos terminológicos editado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

 

Conclusión

Los traductores profesionales de textos científicos deben conocer exhaustivamente la disciplina científica que van a traducir.  Así, nuestros traductores profesionales de Concord Traductores al tener dobles licenciaturas, como Química y Filología inglesa; Economía y Filología inglesa, etc., están perfectamente capacitados para traducir correctamente textos de diversas disciplinas científicas.

Compartir
ÚLTIMAS ENTRADAS

Herramientas para la traducción

Durante el proceso de traducir, el traductor se sirve de varias herramientas para agilizar y precisar su trabajo. Hoy en día un amplio abanico de recursos para ayudar a traducir están disponibles en línea y para descargar. La herramienta imprescindible es, por supuesto, un buen diccionario. En el artículo mencionamos varios de estos que podrían ser de gran ayuda al profesional de traducción. Además, es imprescindible servirse de los recursos monolingües de autoridad para redactar el texto de forma precisa. Con el fin de agilizar el proceso de traducción se utilizan memorias de traducción, recursos electrónicos que permiten editar, revisar, gestionar los proyectos, así como acelerar la traducción, ofreciendo al traductor opciones para la traducción, basadas en sus propios trabajos.

Claves de la traducción científica

Analizaremos las claves de la traducción científica del inglés al español mediante ejemplos de las características del lenguaje escrito en inglés, que son, principalmente, el uso de la voz pasiva, el uso de verbos modales, la diferente traducción del gerundio, el gran número de sustantivos compuestos, la traducción de cifras, el uso de conectores, los adjetivos clave, los anglicismos adaptados al español, las siglas y los acrónimos, y las repeticiones. Señalaremos, también, algunas de las fuentes terminológicas más interesantes para la traducción científica.

Fidelidad en la traducción

En este artículo vamos a considerar algunas de las teorías clave sobre la fidelidad en la traducción. Vamos a recordar las opiniones de los teóricos más ilustres en dicha cuestión y organizarlas cronológicamente para poder observar cómo ha evolucionado el pensamiento científico acerca del tema. En el primer bloque hablaremos sobre los teóricos que estaban a favor de la traducción fiel, como la entendían antiguamente, en el segundo bloque hablaremos sobre las teorías a favor de la traducción infiel. El último bloque ilustrará un gran cambio del entendimiento del concepto.