BLOG

Concord TraductorEs

Herramientas para la traducción

Durante el proceso de traducir, el traductor se sirve de varias herramientas para agilizar y precisar su trabajo. Hoy en día un amplio abanico de recursos para ayudar a traducir están disponibles en línea y para descargar. La herramienta imprescindible es, por supuesto, un buen diccionario. En el artículo mencionamos varios de estos que podrían ser de gran ayuda al profesional de traducción. Además, es imprescindible servirse de los recursos monolingües de autoridad para redactar el texto de forma precisa. Con el fin de agilizar el proceso de traducción se utilizan memorias de traducción, recursos electrónicos que permiten editar, revisar, gestionar los proyectos, así como acelerar la traducción, ofreciendo al traductor opciones para la traducción, basadas en sus propios trabajos.
Compartir en  

Claves de la traducción científica

Analizaremos las claves de la traducción científica del inglés al español mediante ejemplos de las características del lenguaje escrito en inglés, que son, principalmente, el uso de la voz pasiva, el uso de verbos modales, la diferente traducción del gerundio, el gran número de sustantivos compuestos, la traducción de cifras, el uso de conectores, los adjetivos clave, los anglicismos adaptados al español, las siglas y los acrónimos, y las repeticiones. Señalaremos, también, algunas de las fuentes terminológicas más interesantes para la traducción científica.
Compartir en  

Fidelidad en la traducción

En este artículo vamos a considerar algunas de las teorías clave sobre la fidelidad en la traducción. Vamos a recordar las opiniones de los teóricos más ilustres en dicha cuestión y organizarlas cronológicamente para poder observar cómo ha evolucionado el pensamiento científico acerca del tema. En el primer bloque hablaremos sobre los teóricos que estaban a favor de la traducción fiel, como la entendían antiguamente, en el segundo bloque hablaremos sobre las teorías a favor de la traducción infiel. El último bloque ilustrará un gran cambio del entendimiento del concepto.
Compartir en  

NUEVAS INCORPORACIONES AL DRAE

Es esencial para el trabajo de los traductores profesionales estar al día en las nuevas incorporaciones y acepciones del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, DRAE, porque nos permite conseguir traducciones fidedignas y adaptadas a la riqueza léxica actualizada exigida en cualquier campo del conocimiento. El gran avance en las nuevas tecnologías, por ejemplo, ha llevado a incorporar anglicismos o a adaptarlos al español, así como nuevos americanismos y acepciones del castellano, que son imprescindibles para la comprensión de nuevos conceptos y su traducción en lengua española.
Compartir en  

Uso de los extranjerismos en la traducción

El mundo de hoy marcado por la globalización incita el establecimiento necesario del dialogo entre las culturas para que cada una de ellas se beneficie de un aprendizaje constante de todas las demás. El rol misional de aproximar las culturas para facilitar dicho aprendizaje y fomentar, por tanto, su enriquecimiento y, en particular, su enriquecimiento léxico recae en los traductores. Una de las dificultades con la que se encuentran los traductores a la hora de traducir es, entre un amplio abanico, el correcto tratamiento de extranjerismos. A la hora de traducir al español los textos en otros idiomas, nuestros traductores siguen las pautas señaladas por la RAE, la máxima autoridad de la lengua.
Compartir en  
Viendo 1 a 5 Entradas de 7 (2 Pàginas)
ENTRADAS DESTACADAS

Fidelidad en la traducción

En este artículo vamos a considerar algunas de las teorías clave sobre la fidelidad en la traducción. Vamos a recordar las opiniones de los teóricos más ilustres en dicha cuestión y organizarlas cronológicamente para poder observar cómo ha evolucionado el pensamiento científico acerca del tema. En el primer bloque hablaremos sobre los teóricos que estaban a favor de la traducción fiel, como la entendían antiguamente, en el segundo bloque hablaremos sobre las teorías a favor de la traducción infiel. El último bloque ilustrará un gran cambio del entendimiento del concepto.

NUEVAS INCORPORACIONES AL DRAE

Es esencial para el trabajo de los traductores profesionales estar al día en las nuevas incorporaciones y acepciones del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, DRAE, porque nos permite conseguir traducciones fidedignas y adaptadas a la riqueza léxica actualizada exigida en cualquier campo del conocimiento. El gran avance en las nuevas tecnologías, por ejemplo, ha llevado a incorporar anglicismos o a adaptarlos al español, así como nuevos americanismos y acepciones del castellano, que son imprescindibles para la comprensión de nuevos conceptos y su traducción en lengua española.